Archive for Lublin

Welcome the Stranger: An urban installation for social engagement [Lublin, Poland]

Posted in Art and Culture, Crooked Mirror, history, Lublin, Poland, refugee crisis, Travel with tags , , , , , , , , , , , , on September 16, 2019 by Louise Steinman

It’s been an intense and magical week in Lublin, Poland. A Kabbalistic text appears over the archway of the Brama Grodzka; a flamingo is invited to perch in a storks nest high in a poplar tree; the words of Polish veterans from Afghanistan and Iraq are projected on the walls of the cultural center, reminding us of the hospitality that veterans need after the trauma of war. In the passageway of one the crooked streets of the Old Town, the voice of the local poet Jozef Czechowicz– killed in the German bombardment of September, 1939, fills the air… just near the vinyl record shop where they’re playing Talking Heads and Miles Davis. And at the Old Well in what is now the bus depot– and was once the Jewish quarter of Lublin– a voice sings forth on the hour with the words of asylum seekers, some from Guatemala, some from Eritrea, Iraq. “I don’t even know where this ship is taking me.” “I’m sorry cousin, I could not save you.” These art projects are all part of Open City Festival 2019, curated by Pawel Leszkowicz and Tomasz Kitlinski– dear souls, fiery social activists– who invited me and artist Dorit Cypis to create a piece for the festival they had set on the theme of “Hospitality” one of fourteen artist projects. Thus, “Welcome the Stranger,” an installation for social engagement… with a text inspired by Edmond Jabes that asks, “What is a foreigner?” “What does a foreigner help us understand?” After the installation, Dorit and I have loved /watching people in the busy bus depot– carrying their satchels and suitcases– arriving or leaving for other cities, countries– and the local cabbies– reading the text and listening to the Voice of the Well… which is a witness from the past, the only surviving well of the many that once served the city’s citizens, places where people came together to fill their buckets wth water, wells that were drawn from springs and river under the cities, connecting Lublin to places far away, to other continents… all connected. On opening night, we joined a procession of 200 plus people that began on the steps of Lublin Castle, then proceeded to the bus station and the Old Well, and on into the old city to visit all the art projects and listen to the artists speak about them, a beautiful night with a full moon, a city engaging with art, with history, with questions about hospitality and the lack thereof, in this world we all shar

“This happened centuries ago. This happened yesterday.”

For “Welcome The Stranger: an urban project for civic engagement,” we thank our collaborators– Jimmy Harry (sound score composition); Magdalena Birczynska (vocals); Piotr Florcyzk (translation), Lloyd Hamrol (water station design)– and the wonderful Lublin artists Magda and Ludo Franczyck who added their support plus Ludo’s beautiful performance at the Well; the art historian Joanna Zetar, from Brama Grodzka, who offered a fascinating talk on the history of Lublin’s wells and waterways… and took us to see the mural of Jewish Lublin placed along the small river that runs near the well…another delight of “hidden Lublin,” all that exists below the ground and in memory, kept alive by those indefatigable guardians of memory at Teatr NN… friends Joanna Klass and Wojtek Sasznor; Katy Bentall for sustenance and hospitality in the beautiful village of Dobre, to the staff at Rozdroza Foundation and the great tech team, Marcin and our guy Krzysztof Spoz and our friends and supporters on Gofundme, thank you all thank you all and many more.

Water station designed by Lloyd Hamrol, in front of Lublin Castle

Artist Ludo Franczak giving a talk at the Well, his search for the key to the Well, and playing his recording of the sound of the Well taking a breath, taking our breaths away.

A woman reads the text on the Old Well at the bus depot. [photo: Katy Bentall]

Dorit Cypis in conversation with two Lublin cabdrivers at the Old Well, talking about the text they just around, about “foreignness.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Notes on a Warsaw Residency, 2

Posted in Crooked Mirror, Life and What about It, Poland, reconciliation, Travel with tags , , , , , , , , , , on April 22, 2015 by Louise Steinman

image Shall I write about the storks clacking their beaks high in their nests on the road to Sejny? And in Krasnogruda, near the border with Lithuania, the hare that bounded across the road and straight out of Milosz’ beautiful poem? In the candle-light coffee-house, Song of Porcelein Cafe, in the basement of what was once Milosz’ childhood summer home, surrounded by Polish listeners from surrounding villages, I speak with my host–Krzysztof Czyzewski– about my “time-based” work, this ten year journey to learn about the actual Poland, our shared history, to “re-imagine” the “Poland in my head.” image Three institutions were just a dream when i began this project– the POLIN Museum of the History of Polish Jews was just an idea among some people in an office; the House of Words in Lublin was just some printing presses in a basement; and the poet Czeslaw Milosz’ childhood estate, Krasnogruda, near the border with Lithunania,was a dilapidated forestry hut in the woods. What dynamic visionary enclaves have sprung from those ideas and on this 2015 trip to Poland, I pay a visit to each one for book talks and conversation. image Now POLIN in Warsaw is a magnificent museum chronicling 1000 years of Jewish history in Poland; Krasnogruda is a magnificent conference center for poets and bridge-builders from around the world; the House of Words in Lublin occupies the whole of that building and thrums with historical necessity and present-day creative energy– master printers, school children, archivists, book binders, paper-makers. Here, local children learn the (almost) lost traditions of their city, in a place where the Nazis murdered the staff of the printing houses, the presses are rolling. The good people of the Grodzka Gate scrutinize old photographs for the clues to the identities of the murdered Jews of their town– to honor them, to restore their names. “This is not an exhibit anymore,” the founder, Tomasz Pietresewicz tells me, “this is a library of lives” and Tomasz and his colleagues are “the reliable workers of memory.” image In Lublin, after my talk, in the Brama Grodzka Cafe, musicians pulled out traditional Polish fiddles, bass and drum, tables were pushed away, shots of Zubrovka appeared and dancers whirled and sang and stamped their feet. There is joy in the room; I can feel it pulsing through my body. image In Sejny, at 5 AM the morning after my talk, too wired to sleep, I walk to the edge of the lake, looking towards Lithuania, and watch the clouds that roil across from Lithuania to Poland, from Poland to Lithuania. Two loons on the water and five flying cranes silhouetted overhead in the dawn light. Tonight, back in Warsaw… I accompany Joanna Klass, my indefatigable Warsaw host, to a small alternative space called XS for an improbable and rigorous discussion/practicum on the subject of LAUGHTER which is, as we all know, beneficial, contagious, and sometimes– even hard work. OK! and onwards to Krakow. image[drawing from POLIN Muzeum confersation by Mariusz Tarkawian]

“For we were strangers in the land of Egypt…”: Passover, Radical Empathy, and Reconciliation

Posted in Beacon Press, Crooked Mirror, Life and What about It, Poland, reconciliation, The Souvenir: A Daughter Discovers Her Father's War with tags , , , , on April 18, 2014 by Louise Steinman

IMG_3968

I first heard of the idea of “Polish-Jewish” reconciliation from my Zen rabbi, who often evoked the most radical commandment in Judaism in his Friday night talks: “You shall love the stranger as yourself, for you were once a stranger in Egypt, and you know the heart of the stranger.”

This week of Passover, we commemorate the liberation from slavery in Egypt with the ritual meal, the seder. It’s a brilliant construction: symbolic foods that must be eaten and gestures that must be enacted before we move on to the next part of the chronicle. It’s a ritual meal that demands questions, song, commentary, even argument—all in the service of keeping a story alive through the generations, through the millennia.

The image of the Passover seder plays a central role in both my memoirs—The Souvenir and The Crooked Mirror. The Souvenir is based on my discovery, after my father passed away, of hundreds of letters my father wrote to my mother during the Pacific War, as well as my discovery in those letters of a war souvenir—a bloodied Japanese flag– which bore the name of a Japanese soldier named Yoshio Shimizu.

 

In March of 1945, my father, Private Norman Steinman wrote of leaving the battlefield during combat, for a Passover seder at Clark Field. In a chapter titled “Speculation,” I imagined my father’s encounter with Yoshio Shimizu—a ragged young soldier waving a white flag– on that road to the seder. This is not what happened. But mentally seating my father’s “enemy” at the table, was a healing image for this veteran’s daughter to contemplate, some fifty years later, when venturing into the bitter legacy of that conflict. And I didn’t know when I began “The Souvenir,” that years later, I’d be seated, on Passover, at the table of the Shimizu family in the tiny town of Suibara, in Japan’s snow country. My husband and I, the American strangers, were welcomed with love.

Over the years of writing The Crooked Mirror, a book about Polish-Jewish reconciliation, I was fortunate to celebrate two Passovers in Poland.

In the eastern Polish town of Lublin, in 2009, I participated in the first seder in sixty years at the restored Chachmei Yeshiva (Yeshiva of the Wise Men).

READ MORE on the BEACON BROADSIDE

After “Aftermath”

Posted in Beacon Press, Crooked Mirror, Human Rights, Literature, Poland, reconciliation with tags , , , , , , , , , , on November 12, 2013 by Louise Steinman

Misterium_JZDS_Scan0010e-1
Going full out for the distressing double-header, I saw the Polish film “Aftermath” the same weekend as “Twelve Years a Slave.” Both films were an opportunity to view how a filmmaker handled a country’s national shame through the art of storytelling. “Aftermath,” is a fictional film inspired by Jan Gross’ book Neighbors, about the 1941 massacre of a Polish village’s Jewish population by their Catholic neighbors. It’s just been released in the U.S. “Twelve Years,” based on the diary of a free Black who was kidnapped and pressed into bondage in the American South, brings to Technicolor luridness the hideous cruelties of the slave trade.

Both films are deeply disturbing and both films necessitate a revising of a national self-image. For Poles, that involves admitting that Poles were not always the victims in WW II; on some occasions, they were perpetrators. Americans must countenance that our country’s literal foundations were built on the blasphemy of human bondage.

In Poland, when Neighbors was first published in Polish in 2000 , discussion of the Jedwabne case became a national obsession. Crucial to note was that the debate about Jedwabne was carried out in full public view. It involved Catholic prelates, former Solidarity leader Adam Michnik (himself of Jewish descent), Polish writers and academicians, and Jewish Poles.

When the stone commemorating the 60th anniversary of the Jedwabne massacre was dedicated in the town in July 2001 by Poland’s then-President, Aleksander Kwásniewski, the president’s unflinching apology was carried live on Polish TV:

“We express our pain and shame. We express our determination in seeking to learn the truth, our courage in overcoming an evil past. We have an unbending will for understanding and harmony. Because of this crime we should beg the shades of the dead and their families for forgiveness. Therefore, today, as a citizen and as the President of the Polish Republic, I apologize. I apologize in the name of those Poles whose conscience is moved by that crime.”

I’ve never heard an American president apologize for the abomination of the slave trade. And, lest anyone forget, this past spring, The Supreme Court struck down Section 4 of the Voting Rights Act, a key provision of the landmark civil rights law.

“Aftermath” has caused outrage in Poland among Polish nationalists who consider the film a slur. It also has passionate defenders, for whom looking squarely at the past is a prerequisite to building a tolerant civil society. As a film, I found Aftermath’s Gothic approach– spooky score, supernatural scares, a cast of Troglodyte villagers with raised pitchforks– a distraction and a disconnect from the sober story the film attempts to tell. “Twelve Years a Slave”— far more artful—so aroused my sense of outrage that I wanted to smash my fist through the screen.

In 2006, before Jan Gross’ next book (Fear: Anti-Semitism in Poland after Auschwitz) was published in Poland, I expressed my worry to a Polish friend about the possible harm the book might cause to the efforts towards Polish-Jewish reconciliation. This friend, an artist and civic activist who was also Gross’ Polish publisher, replied: “Yes, it will be very painful. But we have to take this relatively peaceful time to look at what is cruel and painful in the past. It is the only way we can build a democracy. We cannot lose this time. We must be honest.”

His response was so obvious; clarifying, and a deep relief. It still is. My friend was neither alarmed nor defensive at the prospect of controversy.

It’s never easy to admit to different points of view about history—look at the broiling controversy over the Smithsonian allowing Japanese responses to Hiroshima in the exhibit commemorating the 50th anniversary of World War II. (The Smithsonian backed down.) And when will an American filmmaker take on the genocide of the Native Americans? He or she could start with the bounties paid for the scalps and body parts of California Indians, legally sanctioned by our state legislature until 1900. There are plenty of uncomfortable national truths to contemplate; looking at them collectively doesn’t denigrate a nation’s history, nor the acts of bravery of its citizenry. (We must also remember that there are more Poles among the Righteous Among Nations at Yad Vashem than from any other European country.)

This public confrontation with the truths of an uncomfortable past is a crucial aspect—a responsibility really– of living in a democracy, of taking advantage “of this relatively peaceful time.”

This post also appears on Beacon Broadside, a project of Beacon Press, independent publisher of progressive ideas since 1854.

photo: Teatr NN, Misterium, “One World- Two Temples,” 2000

Being Heard

Posted in ALOUD, Art and Culture, Crooked Mirror, Los Angeles, Poland, reconciliation, The Souvenir: A Daughter Discovers Her Father's War with tags , , , , , , , , on November 9, 2013 by Louise Steinman

DCF 1.0
It’s been an emotional and gratifying week, giving my first book talk on The Crooked Mirror, being interviewed by the wonderful Jack Miles at ALOUD (video, podcast to be posted soon) and receiving two deeply thoughtful and beautifully written reviews– one by poet Piotr Florzck in the Los Angeles Review of Books (and thank God for LARB and the possibility of the existence, these days, of a long review) and the other by Rabbi Haim Beliak– a mover and shaker in the cause of Jewish renewal in Poland– in the Jewish Journal

So here are links to both reviews. Here’s giving thanks to those who’ve already attended a reading or a talk… I’ve been buoyed by the response, the sense of a community eager to hear and talk about this work. There is so much need for reconciliation in so many parts of this planet, so many parts of our lives. I remember when “The Souvenir” came out in 2001, after 9/11, and when a young film development person told my agent, “No one wants to hear stories about reconciliation — we’re at war.” Well, I didn’t believe it then, and I don’t believe it now.

photo: Misterium: Poem of the Place, Lublin, TeatrNN

Yizkor Bucher (The Glatstein Chronicles)

Posted in Crooked Mirror, Literature, Poetry, Poland with tags , , , , , , , , , , on June 27, 2011 by Louise Steinman

[published in the Los Angeles Review of Books]

27th Jun 2011

Louise Steinman

Spring in Gościeradzu by Leon Wyczółkowski

Jacob Glatstein
The Glatstein Chronicles
Translated by Maier Deshell and Norbert Guterman
Edited by Ruth R. Wisse
Yale University Press, November 2010. 432 pp.

On my trip to Poland this past winter, I brought the perfect book as my traveling companion. The Glatstein Chronicles was written in 1934, after the author, celebrated American Yiddish poet Jacob Glatstein, was summoned home from New York to his dying mother’s bedside in Lublin, Poland. Recently retranslated, edited, and published in English by Yale University Press, the poet’s travel narrative is both first-rate reportage and a fever dream of Europe on the brink of disaster.

Glatstein (named “Yash” as the book’s narrator) travels back to the Old Country by trans-Atlantic steamer. “The ship seemed to be carrying me back to my childhood,” he writes, “as though we were sailing back in time.” His is a half-forgotten, mythical childhood, where, “in the center of the synagogue, the fearful shadow of a hanging lamp swayed back and forth, like a body dangling from a rope.” These sometimes ominous, sometimes joyous memories are both interruption and counterpoint to Yash’s encounters with an international cast of characters as he crosses the ocean and travels across Europe by train.

As I picked at bland fare on the Lufthansa flight from Los Angeles to Munich, I savored Glatstein’s Eastern European culinary metaphors: a man “chooses his words as if he were sorting chickpeas, and rejecting the inferior ones,” a head is propped on a man’s neck “like a cabbage,” and a pair of eyes are “cloudy like herring milt.”

One of the ship’s passengers lauds Yash for being such a great listener. “You have golden ears,” he says. “Your ears are worth a million dollars.” I resolved to follow his example. The pale young man with spiky dark hair next to me had asked me to wake him up when dinner was served. After nudging him awake at dinnertime, I listened to his tale and learned he was traveling to Sofia, Bulgaria, to the bedside of his sick mother. A journey of return. I was returning as well — if it’s possible to return to a place where one has never lived. I was returning to the little town of Radomsko, Poland, where my grandparents were born. After six visits, I’m practically an honorary citizen of this homely but heimish town in the hinterlands between Częstochowa and Łódź.

On the second or third morning of his ocean crossing, Yash learns of alarming news from the ship’s paper. Hitler has purged his paramilitary force and murdered its leader, Ernst Röhm, along with at least 60 of his associates. It is the Night of Long Knives. Yash’s buoyant mood is shattered. He goes in search of fellow Jews, certain they will understand what Hitler’s grab for power bodes for their brethren.

The first passenger he buttonholes “stops in his tracks like a stunned rooster.” It’s not the news, however, that alarms him: “‘How did you know I was Jewish?’ he asked, as if some misfortune had befallen him.” The stunned rooster then admits that he is indeed Jewish, but “not one of those common Polish Jews. I’m Dutch.” Yash also embarrasses the single Jew among four stalwart young Bolsheviks traveling home to the workers’ motherland, by blurting out the compliment “Yevreyskaya golova, a Jewish head!” As the others smile in discomfort, his new comrade apologizes for Yash’s use of an expression “that was a relic from tsarist days.”

Why have we never heard of Jacob Glatstein, a modernist whose prose is as mordantly humorous as Philip Roth, as eerie as Kafka, as weighty as Bellow? The answer is obvious: Glatstein wrote in Yiddish, and as Ruth Wisse, the editor of this volume, reminds us, “to a writer, language is fate.” Though he published more than six hundred essays in the New York socialist-Zionist weekly Yiddisher Kempfer and won the most prestigious prize for Yiddish literature (for this very work), the fate of Glatstein’s oeuvre was inextricably bound to the dire fate of the speakers of his language.

Over the last several years of research for my own book about Poland’s Jewish past (and present), I’ve been increasingly impressed by the profound consequences of that severed link to the vital language of Glatstein’s poetry and prose, to the language in which my grandparents conversed, joked, and read. I grew up knowing nothing about the Polish town my mother’s family came from, imagining it as some kind of Dogpatch. Before my first trip there, I Googled its name and came up with a 600-page memory book, the Radomsk Yizkor. I was astonished.

The memorial books (yizkor bukher) were all written in the wake of the Shoah, and few of them were translated from the original Yiddish and Hebrew. This is one of the main reasons why descendants of Polish Jews — who, like me, aren’t versed in those languages — have been cut off from our ancestral past, our Polish-Jewish cultural patrimony. Translations from Yiddish to English now make it possible to reconnect with a lost history, both personal and literary. The Radomsk Yizkor offered tantalizing fragments of stories, which I have been fleshing out by using archival research and interviewing Jewish survivors and Polish rescuers.

Now I can at least imagine a prewar evening at the famous meeting hall of the Warsaw Literary Union at Tłomackie 13, where, on any given afternoon, I might have seen the aesthete Yosef Heftman eating marinated herring, the essayist J.M. Neuman drinking tea with challah, or the poet Y. Segalowitch sitting in a corner with a “literary supplement” (as the young women who attached themselves to the writers were called).

MORE

LISTEN to Jacob Glatstein reading his poem, “Goodnight, World” (thank you Kostek Gebert for pointing me here…)

%d bloggers like this: